[고구마와 송이의 대화 3] 같은 애니메이션 다른 느낌

잉무화또우 = 강백호? 쑈잉 = 체리? 쑈우투 = 세라?


어느 중요하지 안은 날…

송이: (혼자말)관란꼬우써우 영화판 보고 싶다.

고구마: 그건 뭐야?

송이: 쓰램던크 Slam Dunk. 롱구 치는 만화. 영화로 나왔거든.  여름 대야 뉴욕에서 볼수 있대.

고구마: 아~ 그 강백호 나오는거?

송이: 🤨강백호? 강백호는 누군데.

고구마: 그 빨간 머리 캐릭터! 걔 이름이 강백호야!

송이: 걔 이름 잉무 화또우야… 천재 잉무.

고구마: 😎아니야! 강백호야~~

송이: 😫걔가 일본 사람인데 왜 강씨야~ 말도 안돼.

고구마: 아무튼 걔는 강씨야!!

몇달후…송이가 유튜브에서 빠이뺀쑈잉(百变小樱) 만화 노래를 추천 받았다.

송이: 고구마야! 너 이 애니 알아? 여자애가 막 변신 하는 거.

고구마: 아! 나 이거 알아! 카드캡터 체리!

송이: 😗뭐? 일어 이름 사쿠라야. 내 고향에서는 쑈잉 이라고 불러. 어린 사쿠라라는 뜻이야.

고구마: 😆아니야! 체리야!

송이: 🤨왜? 도대체 왜 걔가 체리인데? 어디 봐서 체리인데?

고구마: 😎저 애 머리에 체리 핀 달고 있어서 체리야.

송이: (송이가 화면을 짚으면서) 어디 있는데? 안 보이잔아!?

고구마: 이 장면에 없어 그런데 잘 봐봐! 머리에 체리 달렸어.

송이: (영상에 나오는 화면을 하나하나 캡쳐하며) 아……머리에 체리 있네…

고구마: 😊내 말 맞지? 그리고 한국판은 저 노래가 아니야. 한국어로 찾아봐. 한국은 노래까지 만드는데 진심이였다구!

송이: (한국어판 노래를 강요해서 듣다가) 음…확실히 한국어판이 낫네.

얼마후… 송이가 메이쏘우뉘짠스美少女战士 노래를 듣다가…

송이: 고구마야! 혹시 얘도 한국이름 있어? 얘 일본 이름이 우사기거든. 어릴때 쑈우투라고 불렀는데 한자로 작은 토끼라는 뜻이야.

고구마: 세일러문은 많이 안 봐서 잘 몰라.

송이: 😎아~ 다행이다. 그러면 쑈우투는 이상한 한국 이름 없겠지.

고구마: 😋잠깐만. (네이버로 검색 중…)

고구마: 😂아~ 저 애 이름 세라라고 불러. 오빠가 좋아하는 비너스는 미나라고 부른대.

송이: 😑… 왜 하필 미나야.

고구마: 그런데 고양이는 여전히 루나라고 불러!

송이: 그러면 다행이야. 내가 제일 좋아하는 캐릭터가 검은 고양이거든.

이 글을 공유하기:
Exit mobile version