어느 중요하지 안은 날…
송이: (혼자말)관란꼬우써우 영화판 보고 싶다.
고구마: 그건 뭐야?
송이: 쓰램던크 Slam Dunk. 롱구 치는 만화. 영화로 나왔거든. 여름 대야 뉴욕에서 볼수 있대.
고구마: 아~ 그 강백호 나오는거?
송이: 🤨강백호? 강백호는 누군데.
고구마: 그 빨간 머리 캐릭터! 걔 이름이 강백호야!
송이: 걔 이름 잉무 화또우야… 천재 잉무.
고구마: 😎아니야! 강백호야~~
송이: 😫걔가 일본 사람인데 왜 강씨야~ 말도 안돼.
고구마: 아무튼 걔는 강씨야!!
몇달후…송이가 유튜브에서 빠이뺀쑈잉(百变小樱) 만화 노래를 추천 받았다.
송이: 고구마야! 너 이 애니 알아? 여자애가 막 변신 하는 거.
고구마: 아! 나 이거 알아! 카드캡터 체리!
송이: 😗뭐? 일어 이름 사쿠라야. 내 고향에서는 쑈잉 이라고 불러. 어린 사쿠라라는 뜻이야.
고구마: 😆아니야! 체리야!
송이: 🤨왜? 도대체 왜 걔가 체리인데? 어디 봐서 체리인데?
고구마: 😎저 애 머리에 체리 핀 달고 있어서 체리야.
송이: (송이가 화면을 짚으면서) 어디 있는데? 안 보이잔아!?
고구마: 이 장면에 없어 그런데 잘 봐봐! 머리에 체리 달렸어.
송이: (영상에 나오는 화면을 하나하나 캡쳐하며) 아……머리에 체리 있네…
고구마: 😊내 말 맞지? 그리고 한국판은 저 노래가 아니야. 한국어로 찾아봐. 한국은 노래까지 만드는데 진심이였다구!
송이: (한국어판 노래를 강요해서 듣다가) 음…확실히 한국어판이 낫네.
얼마후… 송이가 메이쏘우뉘짠스美少女战士 노래를 듣다가…
송이: 고구마야! 혹시 얘도 한국이름 있어? 얘 일본 이름이 우사기거든. 어릴때 쑈우투라고 불렀는데 한자로 작은 토끼라는 뜻이야.
고구마: 세일러문은 많이 안 봐서 잘 몰라.
송이: 😎아~ 다행이다. 그러면 쑈우투는 이상한 한국 이름 없겠지.
고구마: 😋잠깐만. (네이버로 검색 중…)
고구마: 😂아~ 저 애 이름 세라라고 불러. 오빠가 좋아하는 비너스는 미나라고 부른대.
송이: 😑… 왜 하필 미나야.
고구마: 그런데 고양이는 여전히 루나라고 불러!
송이: 그러면 다행이야. 내가 제일 좋아하는 캐릭터가 검은 고양이거든. (그런데 왜 갑자기 터보시절 김종국 생각 나지……늙었나봐.)
” – 걔가 일본 사람인데 왜 강씨야~ 말도 안돼….” 에서 뿜었슴다. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그러고보니 중국에서 이름번역은 잘한거 같슴다. 仙道彰라메… 혹시 직역하기에 더 friendly해서 일까요 ㅋㅋ
중국말은 일본이름 한자 그랠루 갖다쓴게짐요
중국판은 한자 그대로 가져다 써서 전혀 이상하지 안았은데 갑자기 강씨라해서 되게 놀랬슴다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
강백호는 그래도 나쁘지 않았어요. 정대만이 젤 적응안돼요. 옛날 부장님 이름 같은 느낌.
채치수는요…. 표치수가 생각나는게…
최치수가 더 불편해 할겁니다.
ㅋㅋㅋㅋㅋ 그러게 말임다. 써우써우寿寿라는 느낌도 없고.
ㅎㅎㅎ 웃김다
한국말로 번역할때 일본 발음 그댈루 하므 음절수가 많아서 일야덟 글자씩 되니까 불편한거뚜 있구, 청소년들 만화에 일본사람 이름 자뜩 나오는거뚜 불편하지 않았을까 싶슴다 ㅎㅎ
아~ 듣고 보니 그런 것 같슴다. 음절수가 많해서 이름을 일본어 발음 그대로 쓰면 어떤 장면에서 긴장감이 줄어 들것 같슴다.
아 음절!
슬램덩크 편집장이었던 학산문화사 장정숙 씨 인터뷰:
‘사쿠라기 하나미치’가 ‘강백호’가 된 이유는 제가 학창 시절 때 ‘백호기’라는 이름을 가진 친구가 있었어요.
항상 그 친구 이름을 부를 때마다 이름이 너무 멋지다고 칭찬을 많이 했었는데.
제가 개인적으로 강씨와 서씨를 좋아하거든요. (웃음) 그래서 친구의 이름을 따서 강백호가 된 거고,
*다들 출처 안 밝히고 퍼나르기만 해서 원 출처는 못찾고.. 당시 문화정책상 왜색이 짙은 이름은 다시 한국명으로 바꾸야 했다구 함다… https://solveout.tistory.com/114
공유 감사함다! ㅎㅎㅎㅎㅎ 정숙씨 진짜 자기마음대로 이름 가져다 붙인 것 같슴다.